BLOGGER TEMPLATES - TWITTER BACKGROUNDS »

viernes, 25 de febrero de 2011

La última rosa del verano


Hoy, 25 de febrero, se cumplen 159 años de la muerte de Thomas Moore, un poeta romántico irlandés, famosos por sus composiciones de baladas populares. Además de poeta y compositor, Moore fue monje durante algo más de una década en su juventud. Se licenció en Musicología, Teología y Filosofía.

Gracias a sus obras, fue recobrando una importancia social que le condujo a ser nombrado responsable de la Marina Real Británica en Bermudas. Después de algunos años, regresó a su patria y contrajo matrimonio en 1811 con una actriz. Su alto nivel de vida y sus ambiciones le llevaron a contraer un número considerable de deudas, hasta el punto de que movió sus hilos para apropiarse de más de 6.000 libras que no le pertenecían. Tuvo que abandonar Inglaterra en 1819 y se marchó a París, donde permaneció hasta que hubo pagado su deuda.

Durante los años que estuvo en París, Moore mantuvo una estrecha relación con Lord Byron, del que acabó siento el albacea literario: con la muerte de Byron en 1824, los derechos de autor y de propiedad intelectual de sus obras quedaron en sus manos. Fue duramente criticado por permitir la destrucción de las memorias de Byron a petición de la familia de éste, por su contenido "poco honesto". Más tarde, en 1830, Moore publicó la biografía de Byron.

Volvió a Inglaterra y se convritió en un famoso novelista y biógrafo. Su vida personal siempre estuvo marcada por la tragedia, debido a la muerte de prematura de sus cinco hijos y ataque al corazón que le dejó incapacitado para seguir con su trabajo. Moore representa el prestigio de la poesía nacional irlandesa.


Os dejo con uno de sus poemas más famosos, "La última rosa del verano":


"La última rosa del verano
Quedó floreciendo sola;
Todas sus preciosas compañeras
Están descoloridas y se han ido:
Ninguna flor de su parentela,
Ningún capullo está cerca,
Para reflejar sus rubores,
O dar el suspiro para el suspiro.

¡No voy a dejarte, solitaria!
Morir de pena sobre el tallo;
Desde el encanto están durmiendo
Ve, duerme tú con ellas.
Así tiernamente yo esparciré
Tus hojas por encima de la cama
Donde tus compañeras del jardín
Mienten inodoras y mueren.

Tan pronto pueda seguir,
Cuando las amistades deterioran.
Y del círculo brillante del Amor
Las gemas caen lejos.
Cuando corazones verdaderos
mienten marchitados
Y cariñosos están volando,
¡Ah! ¿quién habitaría
este mundo triste solo?"


7 comentarios:

Suri dijo...

Desconozco completamente quién es este hombre, al principio cuando he leído Thomas Moore, pensé que hablabas de Tomás Moro, el humanista del s. XVI y he dicho: !Uy, que raro, lo han pintado como si fuera del XIX!

Personalmente me encanta la literatura romántica y en especial la inglesa: Byron, Shelley, Keats, Blake... o incluso Oscar Wilde (que podríamos definir como un post romántico por fechas, más que por contenido), y no sé por qué, no me sorprende que a ti también. No deja de ser el nacimiento de la literatura gótica.

Sin embargo con la poesía tengo un pequeño problema. Soy de la opinión que siempre ha de leerse en el idioma original, pues pierde parte de su magia al traducirse, pues le priva del ritmo que le imprimió el autor.
Obviamente eso es imposible (por lo menos en mi caso) si no es en inglés o español y me fastidia bastante.
Más que nada porque me he vuelto muy fan de la Poesía de Arthur Rimbaud. Adoro sus palabras inconexas que me hacen pensar y pensar en su significado, porque creo que puedo leer en ellas el reflejo de su vida, que me parece asombrosa, y entonces cobra sentido para mí.
Pero mi francés es nefasto, por no decir casi nulo.

Muchas gracias por la poesía. Me gusta porque habla de ser auténtico y fiel a uno mismo, aunque esto te deje solo. “¿De qué sirve una rosa que no atrae ni tiene olor?” Pero a pesar de eso, como dice el autor ¡No voy a dejarte solitaria! Y me quedo con la última: “¿Quién habitaría este mundo triste solo?”.

Eso sí que requiere valor.

Susi dijo...

Pues has acertado, a mí también me fascina la literatura romántica. Y Oscar Wilde es uno de mis autores favoritos.

Yo también prefiero leer una poesía en su idioma original. Y ver una película o leer un buen libro. Pero no siempre es posible xD

En este caso, me pareció que la traducción está bastante bien y que transmite perfectamente la idea de la poesía. Y así me aseguro de que le llega el mensaje a todos los lector@s del blog :)

Juls dijo...

Pues a mi me han gustado mas los comentarios vuestros casi q la entrada jijiji.
Dentro de mi ignorancia poética y ya no os cuento histórica, solo deciros que estoy totalmente de acuerdo con que las cosas hay q leerlas en el idioma original, la pena es q no somos plurilingües. Pero lo que he leido o escuchado en inglés por ejemplo (si originariamente lo es) me ha gustado más en su manera primitiva que traducido.
Lo mio es leer novela...qué le voy a hacer, pero no me decanto por nadie en particular.
De todos modos, ya sé un porquito más gracias a vosotras, como siempre.
MUAK!!!!

Suri dijo...

Que guay Susi, tenemos una fan de los comentarios más que de las entradas! jajaja

Fijate que yo creo que Juls también sería fan de la novela romántica (estilísticamente hablando).

Susi dijo...

Jajajajajaja pues eso no dice mucho a mi favor... Que los comentarios tengan más éxito que mis entradas... Da para pensar xD

Juls dijo...

Jo mari Susi...me encanta esta entrada y todas las q pones, es una manera de decir q no solo ahí aparecen cosas interesantes mujer xD

Elena dijo...

No sé ni qué hago comentado esto, me encuentro abrumada ante tanta sabiduría...
Yo sólo decir que no conocía a esta hombre, y q tuvo una vida mar de movidita...
Y la poesía es mejor leerla en el idiodma original, por lo menos para capatar el sonido y el ritmo original. El francés no es tan difícil de entender Suri... asi que ánimo!!!
besos Susuáticas!!! :D